Мой опыт в области письменного перевода невелик. Конечно, я перевожу всего почти 3 года, причем нерегулярно. Тем не менее, на протяжении моей недолгой переводческой карьеры мне слишком часто приходилось сталкиваться со случаями несовместимости между переводом и языком.

Мы, переводчики, служим гарантами чистоты нашего языка. Мы должны защищать и беречь его как свою плоть и кровь. В конце концов, каждый перевод – это наше творение, часть нашей души, и именно язык помогает нам «произвести на свет» это создание. И чем же мы еще можем вознаградить его, как не правильным использованием?

Что следует делать, когда приходится выбирать между переводом корректным с лингвистической точки зрения и переводом адаптированным для восприятия публикой, которая будет его читать?

Самый последний случай произошел со мной буквально на днях, когда я переводила на испанский язык текст на английском, в котором описывались достоинства и недостатки марки «Хьюго Босс». Споры вызвало слово «маркетинг». Это слово так прочно вошло в повседневную жизнь нашего общества, что более молодые поколения, возможно, считают, что оно всегда присутствовало в нашем лексиконе. Однако это слово является по происхождению не испанским, а заимствованным (наряду со многими другими) у наших друзей англичан. Если мы хотим включить это новое слово в наш словарный запас, мы должны сделать это со всеми вытекающими последствиями.

В испанском языке в словах с ударением на первом слоге всегда ставится значок графического ударения – также следует поступать и в данном случае. Кроме того, большое значение имеет применение к данному слову правил испанской фонетики, которая вынуждает нас отказываться от последнего непроизносимого «г». Именно поэтому в новом «Общеиспанском словаре сложных случаев правописания» это слово представлено в правильном виде: marketin.

Случай же, о котором я упомянула вначале, состоял в следующем: пока я переводила указанный текст, один молодой человек увидел, как я пишу «marketin», и тут же попытался меня поправить: «У Вас не хватает буквы «g»,- сказал он. Я было начала объяснять ему то, о чем я только что рассказала вам, но мои доводы его не убедили. «Звучит ужасно»,- были его последние слова!

Однажды мне довелось обсуждать данный вопрос с моей коллегой, и та полагала, что перевод необходимо адаптировать ко вкусам его потенциальных читателей, и вследствие этого необходимо писать “marketing”, так как именно эта форма (ошибочно) употребляется в нашем языке с незапамятных времен….

Именно поэтому я спрашиваю себя: до какой степени следует адаптировать наш перевод? Должен ли переводимый текст ставиться выше языка, давшего ему жизнь? Не следует ли нам, переводчикам, вводить в текст подобные исправления с тем, чтобы потихоньку, шаг за шагом, приблизиться к широким массам?

Я всегда стараюсь привить любовь к языку своим коллегам, друзьям, членам семьи и, в конечном счете, всем, с кем имею дело. И тем не менее, к концу дня, сидя на диване и размышляя, я неизменно вспоминаю один из основных принципов маркетинга: «клиент всегда прав».

Источник: бюро переводов Avis Rara