Перевод web сайтов в наше время является одним из из самых перспективных направлений по части переводов . Связано это с тем, что каждая уважающая себя компания, а тем более компания, которая выходит на развитые рынки других стран , стремится получить многоязычную версию сайта.

Нотариальный перевод web сайта, в отличие от обычного перевода, отличает следующее:

1.Необходимость внешней оптимизации текста перевода, т.е. любая отдельно взятая страница вашего сайта помимо текста перевода может иметь , как минимум, графические элементы .

2.Необходимость внутренней оптимизации текста перевода, т.е. в некоторых случаях просто обычный дословный перевод не устраивает клиента . На Западе большинство web страниц содержат минимум текста и максимум информации, что позволяет более эффективно продвигать свой продукт в сети Интернет и это связано в первую очередь с необходимостью приведения текста к «адаптированию» его поисковыми системами и соответственно лучшей выдачи страниц ими. В следствии этого верстку всех web сайтов , направленного на продвижение на Западе и Востоке, в нашей компании, работая в тесной взаимосвязи, делают как минимум три специалиста - переводчик, специалист в области Интернет-маркетинга и верстальщик. Ведущая роль в этой работе , конечно же , принадлежит переводчику, поскольку иностранный посетитель будет судить о вашей компании в первую очередь по тексту.

В нашей компании все переводы web сайтов производят носители языка, на который локализуется сайт, что дает гарантию того, что ваш сайт будет отлично воспринят иностранным посетителем.

Бюро переводов в Москве Золотая Лань предоставит в связи c вышеизложенным много первоклассных услуг в области переводов web-сайтов – от простого перевода HTML-страниц до анализа конкурентоспособности вашей продукции с целью написания уникального контента на локализованной версии сайта.

Для автоматического перевода специализированных web сайтов интернет реализации каждого крупного, среднего и не очень крупного проекта, связанного с переводом текста, необходимы системы автоматизированного перевода, такие, как система Trados.

Она позволяет уменьшить время работы с переводом и унифицировать терминологию (при наличии единой словарной базы), используемую при переводе, сегментировать текст, при котором исключается возможность пропуска предложения по невнимательности переводчика и работать с большим спектром форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.