Всем известно, что для более успешного изучения иностранного языка необходимо читать неадаптированную литературу. Однако мало, кто это делает, оправдываясь тем, что нет времени, да и мало кому хватает силы воли, читать текст, где каждое второе слово нужно смотреть в словаре.

Но читать художественные книги на иностранном языке – очень важно!!!! Потому что это принесет вам минимум две пользы: пополнит словарный запас и заставит вас думать на изучаемом языке.

Адаптированные произведения, конечно, легче читать, но такое чтение не приносит большой пользы. При адаптации, как правило, страдает самый ценный аутентичный материал, то есть истинно иностранные конструкции и обороты. Они либо сокращаются, либо заменяются на упрощенные, более близкие русскому языку. Это упрощение отнюдь не способствует успеху при изучении языков , наоборот, создает иллюзию успеха, в то время как вы просто топчитесь на месте. Упрощенный материал не напрягает ваш интеллект, не побуждает вас к активной работе – и это катастрофично.

При чтении неадаптированной литературы не ставьте себе масштабных целей, не стремитесь прочитать сразу полкниги. Тем более, если вы только недавно приступили к изучению иностранного языка. Поставьте себе маленькую цель – прочитать первые два предложения (для начинающих!), и это уже будет в тысячу раз полезнее, чем вы прочтете какое-нибудь адаптированное произведение. Это будет начало! В следующий раз будет немного больше предложений. Затем вас увлечет сюжет и чтение для вас будет не только нудной работой, но и увлекательным процессом.

Итак, если вы хотите реально изучить иностранный язык, то необходимо читать реальные книги, написанные носителями языка . Запомните: два предложения из серьезной книги стоят больше, чем все адаптированное произведение.